Помните оффффициальный дубляж трейлера МЛП-кинца? После которого все воспряли надеждой, что хоть в кинце нормально переведут имена героев? Ну так вот — обломитесь. Дистрибьютор сначала удолил видос со своего канала, а сегодня перезалил ИСПРАВЛЕННУЮ версию.
tl;dr: SOOMERECHNAYA EESKORKA возвращается.
Вообще пофиг, все равно с вашими же субтитрами смотреть буду. ИМХО, самый здравый вариант. Чтобы не два с половиной голоса слушать. Самое мерзкое в нашей озвучке, это то, что на загнивающем западе и не только, мультипликационные фильмы озвучивают СЕРЬЕЗНО, а у нас почему-то кривляются или приглашают на роли, где должен быть голос молодой девушки бабушек под шестьдесят лет. Типа, ну дети же смотреть будут, они же типа тупые еще, так что насрать на качество. И с детства приучают говно есть. То-то в аниме, например, сейчас столько говноозвучателей повылезало потому, что есть потребители этого непотребства. Фу короче. А вам спасибо за работу.